Ngôn ngữ chat làm tiếng Việt ngày càng méo mó

19/03/2015 - 16:09

PNO - PN - Tiếng Việt là một ngôn ngữ giàu đẹp và trong sáng, như Giáo sư Đặng Thai Mai đã viết: “Tiếng Việt, một biểu hiện hùng hồn của sức sống dân tộc. Tiếng Việt có những đặc sắc của một thứ tiếng đẹp, một thứ tiếng...

edf40wrjww2tblPage:Content
Ngon ngu chat lam tieng Viet ngay cang meo mo

Sự thật cho thấy, đại bộ phận giới trẻ đang ở tuổi mới lớn hiện nay thường sử dụng ngôn ngữ “lạ” khi nhắn tin điện thoại, chat và gửi e-mail trên internet. Đại loại như các từ “rồi, biết, không, vậy, gì” thì các cô cậu tuổi ô mai lại chuyển thành “rùi, bjt, hem, zay, j”.

Nhiều lần nhận tin nhắn điện thoại của con, tôi phải suy nghĩ hồi lâu mới biết nó viết gì: “Trua nay con khong zja an kum” (Trưa nay còn không về nhà ăn cơm).

Ở một hội chứng khác, do ảnh hưởng của mạng xã hội, giới trẻ thường có xu hướng dùng tiếng Anh để đặt cho biệt danh của mình trên “ngôi nhà” Facebook, Zing Me, Twitter, cho nó sang và để mọi người chú ý. Buồn cười hơn, có nhiều bạn trẻ buộc người nhà và bạn bè phải gọi mình bằng những cái tên rất Tây như: Angela, Romeo, Julia, Baby, Akira, Cute….

Thậm chí, các bạn trẻ hay dùng những từ “comment, post, share, like, dislike, view” để dùng trên văn bản giấy hoặc giao tiếp thường ngày với mọi người.

Ở các trang thông tin điện tử, tình trạng “nửa Tây nửa ta” này càng phổ biến hơn khi trong một câu văn tiếng Việt, đã có 4 - 5 tiếng Anh chèn vào.
Chẳng riêng gì giới trẻ, một số người lớn cũng bị “mê hoặc” bởi ngôn từ trên mạng. “Iêu anh, em zám hok?”, một bộ phim chiếu vào dịp Tết nguyên đán 2013 làm nhiều người lớn tuổi không khỏi giật mình. Khi đọc tựa bộ phim, tất nhiên giới trẻ sẽ hiểu ngay câu chữ, còn người lớn tuổi phải ngẫm nghĩ hồi lâu (hoặc nghĩ hoài không ra) mới biết phim này nói gì.

Hoặc hiện nay, đơn vị tiền tệ (đồng) của Việt Nam ta đang bị rất nhiều người “bóp méo” thành đơn vị “k”. Nhiều trang thông tin điện tử cho rằng k là viết tắt của kilo, xuất xứ từ chữ chilio trong tiếng Hy Lạp, có nghĩa là một ngàn trong hệ thống thập phân (ví dụ 100k là 100.000 đồng).

“Viết k cho nó giống các cư dân mạng khác”, một bạn trẻ bảo thế. Vì vậy mà hiện nay, nhiều cửa hàng quần áo thường treo bảng giá bằng chữ k, thậm chí còn ghi trên hóa đơn bằng k thay cho tiền đồng. Ngoài ra, số nhà hiện nay còn sử dụ từ F để viết tắt cho từ “phường”, trông rất khó coi.

Ngon ngu chat lam tieng Viet ngay cang meo mo

Đồng ý rằng, thời buổi toàn cầu hóa, ngoài giao thoa kinh tế, văn hóa, công nghệ… chúng ta còn giao thoa ngôn ngữ. Bằng chứng là tiếng Anh hiện nay là một trong những môn chính ở trường phổ thông.

Tuy nhiên, chúng ta cần phải biết chọn lọc, biết sử dụng đúng lúc, đúng hoàn cảnh chứ không thể tùy tiện. Đặc biệt là không nên “cải biên” ngôn ngữ tiếng Việt theo kiểu trên mạng như hiện nay.

Không thể đổ lỗi cho bàn phím, rằng do muốn viết nhanh mà phải viết tắt, viết chệch đi. Vì những suy nghĩ thiển cận như thế đã vô tình làm tiếng Việt của chúng ta mất đi sự trong sáng, đúng nghĩa.

Để tiếp nối bản sắc văn hóa Việt Nam thì chúng ta cần thế hệ trẻ phải biết trân trọng, giữ gìn và quảng bá. Còn nếu như các bạn có suy nghĩ chỉ dùng cho vui rồi truyền thông tin cho nhau, như vậy đã vô tình làm xấu đi tiếng mẹ đẻ. Không khéo trong tương lai, tiếng Việt chúng ta sẽ bị mất gốc vì thứ ngôn ngữ chat như trên mạng hiện nay.

NGUYỄN HOÀNG DUY (phường 9, quận 5, TP.HCM)

Kính mời bạn đọc gửi bài, ý kiến cho chuyên mục "Bạn đọc làm báo” qua các địa chỉ:

- Mở trang chủ phunuonline.com.vn, vào mục Gửi bài ở cuối trang
- Hoặc theo địa chỉ email: xahoi.phunuonline@gmail.com
- Hoặc viết vào phần bình luận phía dưới mỗi bài viết của diễn đàn.

Cuối bài ghi rõ họ tên, địa chỉ, số điện thoại, email, số tài khoản (nếu ở ngoài TP.HCM - để tiện gửi nhuận bút).

Phụ Nữ trân trọng cảm ơn sự cộng tác của bạn đọc.

 

news_is_not_ads=
TIN MỚI