Ngôi nhà nhỏ trên thảo nguyên

28/05/2013 - 21:23

PNO - PNO - Trước đây, công chúng rất quen thuộc với bộ phim truyền hình dài tập Ngôi nhà nhỏ trên thảo nguyên - được chuyển thể từ bộ tiểu thuyết cùng tên của nữ nhà văn người Mỹ Laura Ingalls Wilder.

Nay, bộ tiểu thuyết này (nguyên tác: Little House on the Prairie) đã có ấn bản tiếng Việt của dịch giả Hoàng Chính, Lưu Diệu Vân do NXB Kim Đồng vừa ấn hành.

Ngoi nha nho tren thao nguyen

Bộ sách gồm 9 tập như Giữa đại ngàn, Cậu bé nhà nông, Trên thảo nguyên… Năm 1932, cuốn đầu tiên trong bộ tiểu thuyết này ra đời và hơn 10 năm sau, vào năm 1943, nhà văn Laura Ingalls Wilder mới cho ra đời cuốn thứ chín. Sau đó, cháu gái của nhà văn - Rose Wilder Lane đã biên tập lại như ta đã biết.

Trong bộ tiểu thuyết đồ sộ này, cuộc sống của gia đình Ingalls được kể lại với nhiều chi tiết hấp dẫn. Qua đó, ta còn có thể hình dung ra công cuộc khai hoang những vùng đất mới của nước Mỹ cuối thế kỉ XIX. Câu chuyện bắt từ thuở ấu thơ của tác giả Laura Ingalls Wilder, được kể lại bằng ngôi thứ ba qua lời kể của nhân vật chính, cô bé Laura - người con thứ hai trong gia đình Ingalls.

Ngoi nha nho tren thao nguyen

Mở đầu, nhà văn viết: “Về đêm, khi thức giấc trên chiếc giường có bánh lăn, Laura lắng nghe nhưng không nghe nổi một thứ gì, ngoại trừ tiếng những lùm cây đang cùng nhau rì rào. Đôi khi, văng vẳng trong đêm một tiếng sói hú từ xa. Rồi con sói chuyển tới gần hơn và lại hú.

Đó là một âm thanh khủng khiếp. Laura biết rằng lũ sói vẫn ăn thịt các cô gái nhỏ. Nhưng cô bé luôn an toàn ở giữa những bức vách gỗ kiên cố. Cây súng của bố treo ngay trên khung cửa và con chó săn vằn vện - anh bạn Jack tốt bụng, luôn canh chừng trước nhà. Bố thường nói:

- Ngủ đi, Laura! Jack không để một con sói nào vào nhà đâu.

Thế là Laura thoải mái dưới những tấm phủ trên chiếc giường có bánh lăn, sát bên cạnh Mary và đi vào giấc ngủ.

Ngoi nha nho tren thao nguyen

Một đêm, bố nhấc cô bé ra khỏi giường, bồng tới bên ô cửa sổ để cô có thể nhìn thấy những con sói. Hai con sói đang ngồi phía trước nhà. Chúng giống những con chó có bộ lông bờm xờm. Chúng hếch những chiếc mũi nhọn thẳng lên mặt trăng tròn sáng và hú.
Jack nhấp nhổm ngay trước cửa, gầm gừ. Lông nó dựng đứng dọc sống lưng và nó đưa hết hàm răng sắc dữ dằn về phía lũ sói. Đàn sói hú, nhưng không thể xông vào”.

Ấn tượng khó quên khi đọc Ngôi nhà nhỏ trên thảo nguyên còn là tình cảm gia đình ấm áp, tình làng nghĩa xóm, tình cảm bạn bè trong sáng; ngợi ca những con người lạc quan, yêu đời, tràn đầy nghị lực sống dù sống trong điều kiện khó khăn gian khổ khi khai phá vùng đất mới. Đó là những vấn đề của nước Mỹ lúc ấy như nạn phân biệt chủng tộc, nội chiến Nam - Bắc, tự do tín ngưỡng, mặt trái của nền tư bản, vấn đề tự do báo chí v.v…

Ngoi nha nho tren thao nguyen

Hơn 70 năm đã trôi qua, bộ sách Ngôi nhà nhỏ trên thảo nguyên đã tái bản lại nhiều lần, được dịch ra hơn 40 thứ tiếng trên thế giới. Ấn bản tiếng Việt đầu tiên được in nhân dịp kỉ niệm 75 năm ra đời bộ sách. Vì thế, bìa và minh họa trong sách là của họa sĩ Garth Williams nhằm nhắc lại kỷ niệm lúc Garth Williams gặp Laura Ingalls Wilder tại nhà riêng ở Missouri. Đó là căn nhà chòi bằng gỗ tại Wisconsin (Mỹ) - nơi nhà văn đã sinh ra. Sự trải nghiệm thời thơ ấu đã trở thành nguồn cảm hứng làm nên tác phẩm để đời Ngôi nhà nhỏ trên thảo nguyên.

P.H

 

news_is_not_ads=
TIN MỚI