Lồng tiếng phim ngoại ngày càng duyên dáng

24/03/2025 - 08:27

PNO - Với các phim hoạt hình Hollywood cũng như các phim Thái, Hàn, bên cạnh xu hướng mời các diễn viên “ngôi sao” lồng tiếng còn có cách làm mới là không cần người nổi tiếng lồng tiếng nhưng vẫn thu hút khán giả nhờ cách chuyển ngữ lời thoại duyên dáng, “bắt trend”.

Ấn tượng với phim được bản địa hóa ngôn ngữ

Bộ phim Hồng Kông (Trung Quốc) Yêu vì tiền, điên vì tình đang chiếu ngoài rạp nhận được nhiều lời khen cho phần lồng tiếng của nghệ sĩ Hồng Đào và diễn viên Quốc Trường. Dù là lần đầu lồng tiếng phim nhưng cả hai đã thể hiện đúng tinh thần, cảm xúc nhân vật và khẩu hình khớp với từng câu thoại. Chất giọng truyền cảm, ấm áp mà cũng đầy cá tính của Hồng Đào đã khắc họa nhân vật nữ chính Dư Tiếu Cầm mạnh mẽ, lạnh lùng trong công việc nhưng yếu đuối trong tình yêu. Quốc Trường với giọng nói có chút ranh mãnh, trẻ trung lột tả chàng trai Lý Vỹ Tổ nhiều chiêu trò, khó đoán. Ngoài Hồng Đào và Quốc Trường, các diễn viên khác cũng “nói thay” khá mượt. Đội ngũ lồng tiếng tuy không chuyên lồng cho phim TVB nhưng giọng chuyển âm vẫn đậm dấu ấn đặc trưng của phim Hồng Kông.

Hồng Đào và Quốc Trường (ảnh dưới) ghi điểm với phần lồng tiếng cho 2 nhân vật chính trong phim Yêu vì tiền, điên vì tình (ảnh trên) - Nguồn ảnh: Khang Media
Hồng Đào và Quốc Trường (ảnh dưới) ghi điểm với phần lồng tiếng cho 2 nhân vật chính trong phim Yêu vì tiền, điên vì tình (ảnh trên) - Nguồn ảnh: Khang Media

Yêu vì tiền, điên vì tình là phim mới nhất gây ấn tượng với việc bản địa hóa ngôn ngữ. Ngoài rạp, bộ phim Sát thủ vô cùng cực hài (Hàn Quốc) đứng nhì phòng vé tuần qua cũng một phần nhờ màn lồng tiếng của nghệ sĩ Lê Dương Bảo Lâm và Lê Khánh. Theo số liệu thống kê từ đơn vị phát hành CJ HK Entertainment, lượng khán giả chọn xem định dạng lồng tiếng chiếm 70% số vé bán ra. Trước đó, màn góp giọng của Lê Dương Bảo Lâm giúp phim 404 Chạy ngay đi (Thái Lan) thắng lớn phòng vé (105 tỉ đồng).

Xu hướng mời “ngôi sao” lồng tiếng từng xuất hiện ở thời kỳ đầu, lúc các “bom tấn” hoạt hình Hollywood mới nhập về Việt Nam. Tuy nhiên, vài năm trở lại đây, các hãng phim Hollywood không còn chuộng cách làm này mà thích dùng lực lượng lồng tiếng là những diễn viên trẻ, ít người biết. Trào lưu mời ngôi sao lồng tiếng bắt đầu chuyển sang các phim Thái, Hàn từ năm ngoái đến nay. Các gương mặt nổi tiếng như Nghệ sĩ nhân dân Hồng Vân, Lê Lộc, Tuấn Dũng, Mạc Văn Khoa, Diệp Bảo Ngọc, Lê Dương Bảo Lâm, Lê Khánh, Hồng Đào, Quốc Trường có cơ hội thử sức với việc lồng tiếng phim truyện nước ngoài và sắp tới, danh hài Hoài Linh sẽ góp giọng trong phim Gấu yêu của anh.

Việc mời “ngôi sao” lồng tiếng là một chiêu thu hút người xem bởi các ngôi sao vốn sở hữu lượng người hâm mộ riêng, giúp kéo thêm khán giả cho phim. Sức hút của “ngôi sao” càng rõ hơn khi một số phim không có “sao” lồng tiếng ra rạp doanh thu lẹt đẹt. Có thể kể đến Chuyện nhà bánh xếp, Võ đường đại náo chỉ thu dưới 1,5 tỉ đồng/phim - con số khiêm tốn so với các phim hài khác có “sao” góp giọng như Giao hàng cho ma (hơn 25 tỉ đồng), Sát thủ vô cùng cực hài (29 tỉ đồng).

Phim lồng tiếng lên ngôi

Trào lưu phim lồng tiếng đã nhen nhóm từ phim Gia tài của ngoại (Thái Lan) và bắt đầu bùng lên sau Đẹp trai thấy sai sai - phim Hàn đầu tiên có bản lồng tiếng. Thành công của 2 phim trên không đến từ ngôi sao mà nhờ chọn diễn viên “nói thay” hợp vai, chuyển ngữ mượt mà, hài hước, “bắt trend” (xu hướng được nhiều người quan tâm). Hiện nay ngoài rạp, những bộ phim Thái, Hàn lồng tiếng ăn khách thường là cậy nhờ “sao” hoặc dựa vào đội ngũ lồng tiếng lâu năm Đạt Phi Media. Nếu như “ngôi sao” kéo khán giả nhờ tên tuổi thì thế mạnh của Đạt Phi Media là khả năng Việt hóa ngôn ngữ theo hướng hài hước, trẻ trung, “hợp vị” khán giả trẻ. Những câu thoại, từ ngữ theo xu hướng được vận dụng tối đa giúp các phim hài tăng thêm sự “mặn mòi”.

Lê Khánh thổi thêm sự duyên dáng cho nhân vật nữ do Hwang Jin-hee đóng (giữa) trong phim Sát thủ vô cùng cực hài (ảnh: CGV)
Lê Khánh thổi thêm sự duyên dáng cho nhân vật nữ do Hwang Jin-hee đóng (giữa) trong phim Sát thủ vô cùng cực hài (ảnh: CGV)

Đạo diễn Đạt Phi - CEO Đạt Phi Media - cho biết: “Chi phí lồng tiếng phim Hàn, Thái không quá tốn, chỉ tốn nhiều khi mời ngôi sao. Nhưng chi phí này không đáng kể vì nhờ có họ, hiệu quả truyền thông cho phim tốt hơn. Lồng tiếng phim Hollywood rất khó vì hãng phim bên Mỹ đòi hỏi cao, muốn chế câu chữ gì cũng phải hỏi ý kiến xem họ có đồng ý không. Còn với phim Hàn, Thái, đơn vị nhập chỉ mua về và lồng tiếng theo tiêu chí hài hước, phía nhà sản xuất nước bạn không can thiệp. Lồng tiếng phim Hàn, Thái cần nhanh vì các ngôi sao khá bận”.

Tất nhiên không hẳn phim nào chọn ngôi sao lồng tiếng cũng phù hợp, nhất là khi ê kíp lồng tiếng chưa có nhiều kinh nghiệm làm cho phim điện ảnh ngoại. Trong phim 404 Chạy ngay đi, giọng xéo xắt, cộc cằn của Lê Dương Bảo Lâm khá trái ngược với ngoại hình mảnh mai của nhân vật. Tương tự, chất giọng đặc trưng của Mạc Văn Khoa không “ăn nhập” mấy với “giao diện” của diễn viên bản gốc Giao hàng cho ma. Dù vậy, nhờ duyên hài và những câu thoại “bắt trend” mà cả hai giúp phim kéo khán giả.

Sự lên ngôi của phim lồng tiếng không chỉ đem lợi cho đơn vị nhập phim mà còn cho khán giả. Thông qua bản lồng tiếng, tác phẩm dễ dàng tiếp cận đại đa số khán giả hơn, đặc biệt là đối tượng trẻ em, người lớn tuổi. Phải dành lời khen cho chất lượng bản địa hóa các phim ngoại lồng tiếng hiện nay ngoài rạp. Từ diễn xuất cho đến lời thoại đều gần gũi, thân thuộc với văn hóa Việt khiến người xem nhắm mắt tưởng đang xem phim Việt. Loạt ngôn ngữ và câu từ thịnh hành, từ lóng của giới trẻ được các diễn viên lồng tiếng tận dụng triệt để và gây cười hiệu quả. Ê kíp lồng tiếng cũng chịu khó đầu tư, lựa chọn ngữ điệu, giọng nói phù hợp với phim. Như trường hợp Gia tài của ngoại ghi dấu ấn với bản lồng tiếng đậm chất miền Tây.

Đạo diễn Vũ Thành Vinh - CEO Khang Media (đơn vị nhập phim Trẻ trâu không đùa được đâu, Giao hàng cho ma, Yêu vì tiền, điên vì tình, Gấu yêu của anh) - chia sẻ: “Mảng miếng hài trong phim Thái thường diễn tiến nhanh, nếu vừa xem vừa đọc phụ đề có thể không kịp cảm nhận. Việc mời các nghệ sĩ hài phù hợp lồng tiếng, bám sát thoại giúp cảm xúc nhân vật chạm đến người xem tức thời. Tệp khán giả xem bản lồng tiếng có xu hướng tăng. Doanh số Giao hàng cho ma khá tốt. Chúng tôi tiếp tục thử nghiệm mô hình này trong nhiều phim sắp tới”.

Sau phim hoạt hình, việc lồng tiếng phim truyện đang giúp trải nghiệm xem phim trở nên gần gũi, hài hước, thú vị hơn. Chiêu thức dùng ngôi sao lồng tiếng đang phát huy hiệu quả và khi đạt đến tình trạng “bão hòa” - như phim hoạt hình Hollywood từng trải qua - sẽ là lúc phim lồng tiếng không “sao” vẫn… không sao.

Hương Nhu

 

news_is_not_ads=
TIN MỚI