Không “sao” vẫn… không sao
Tuần qua, bộ phim hoạt hình Inside Out 2 (Những mảnh ghép cảm xúc 2) đã có buổi showcase giới thiệu và trình chiếu trích đoạn đặc biệt dài 30 phút của phim. Đây là lần đầu một bộ phim hoạt hình nước ngoài thực hiện sự kiện này tại Việt Nam. Tại buổi ra mắt, dàn diễn viên cho một số vai trong phiên bản lồng tiếng Việt đã xuất hiện và tâm tình với khán giả. Theo đó, vai chính Joy (vui vẻ) do Thùy Trinh đảm nhận, thay cho Miu Lê ở phần 1. Fear (Sợ hãi) do Hita Thanh Hiền lồng tiếng, Anxiety (Lo âu) do Hồ Ái Minh, Thảo Huỳnh “nói thay” nhân vật Ghen tị (Envy), còn giọng vai Ennui (Chán nản) thuộc về Trúc Khuê. Tại buổi showcase, diễn viên lồng tiếng Thùy Trinh cho biết: “Đây là một vai khá khó và là một bước tiến trong sự nghiệp của tôi. Dù là vai Joy, nhưng đây là một vai lớn. Trinh đã bật khóc khi đến câu lồng cuối cùng cho vai của mình”.
|
Người chiến thắng cuộc thi tìm kiếm “ngôi sao” lồng tiếng cho phim Kẻ trộm mặt trăng 4 được giao vai phụ trong phim |
Ngoài Miu Lê, ca sĩ Miko Lan Trinh cũng không còn góp giọng ở Inside Out 2 (khởi chiếu từ ngày 14/6). Không phải đợi đến Inside Out 2 mà từ vài năm trở lại đây, khán giả xem bản lồng tiếng phim hoạt hình Hollywood đã thấy sự biến mất của những “ngôi sao” trong vai trò diễn viên lồng tiếng, trong khi ở nước ngoài, xu hướng mời người nổi tiếng vẫn được ưa chuộng.
Còn nhớ, cách đây 13 năm, khi bộ phim hoạt hình Finding Nemo (Đi tìm Nemo) xuất hiện bản lồng tiếng là với sự góp giọng của Nghệ sĩ ưu tú (NSƯT) Thành Lộc và NSƯT Thanh Thủy, khán giả bắt đầu có thói quen hóng xem “ngôi sao” nào được mời lồng tiếng trong phim hoạt hình sắp ra rạp. Người nổi tiếng được mời lồng tiếng chủ yếu là diễn viên, ca sĩ, MC tên tuổi, như: ca sĩ Đàm Vĩnh Hưng, Đông Nhi, Isaac, Võ Hạ Trâm, Phương Vy idol, diễn viên Thái Hòa, Minh Tiệp, Vân Trang, “Ốc” Thanh Vân, NSƯT Thanh Thủy, Đại Nghĩa, Bảo Thy, NSƯT Hữu Châu, MC Thanh Bạch, Nguyễn Khang…
Thật ra, khi xem phim, ít khi khán giả nhận ra giọng của “ngôi sao” nào lồng tiếng cho nhân vật nếu không biết trước. Cũng chưa có người nổi tiếng nào thành danh với vai trò mới. Tuy nhiên, việc mời “ngôi sao” lồng tiếng khi đó là một cách PR hữu hiệu cho phim. Ở Mỹ, những bộ phim hoạt hình bom tấn cũng luôn là sân chơi của các “ngôi sao” đang được yêu thích và đến giờ vẫn vậy. Nhưng ở thị trường Việt Nam 2-3 năm gần đây, tình hình hoàn toàn thay đổi.
Cơ hội dành cho người trẻ
Đạo diễn lồng tiếng Đạt Phi - Tổng giám đốc Đạt Phi Media (đơn vị đảm nhiệm lồng tiếng cho phần lớn phim hoạt hình chiếu rạp) - cho biết: “Việc mời “ngôi sao” hay không tùy vào nhà sản xuất phim. Từ sau dịch đến nay, họ không yêu cầu nữa, có thể vì lý do tiết kiệm. Làm việc với “ngôi sao” vất vả hơn, do họ chưa quen, nhưng cũng có vài người khiến tôi ấn tượng vì nắm bắt nhanh như ca sĩ, diễn viên Miu Lê, ca sĩ Võ Hạ Trâm, Hoàng Rapper. Một số “ngôi sao” sau khi thử sức, sẵn lòng tham gia dự án sau với mức thù lao ngang với diễn viên lồng tiếng thông thường, vì dự án không yêu cầu mời người nổi tiếng. Chẳng hạn diễn viên Thái Hòa, Hiếu Hiền từng được mời lồng tiếng Kungfu Panda 3 và sang đến Kungfu Panda 4 cả 2 tiếp tục tham gia vì yêu thích bộ phim”.
Dù không còn dùng tên tuổi người nổi tiếng để kéo khán giả, phiên bản lồng tiếng Việt của nhiều phim hoạt hình vẫn có phương thức quảng bá rầm rộ khác. Chẳng hạn mới đây có cuộc thi Tìm kiếm ngôi sao lồng tiếng cho Despicable me 4 (Kẻ trộm mặt trăng 4). Theo đó, thí sinh làm clip phối hợp lồng tiếng với 1 trong 2 video ban tổ chức ghim tại TikTok Universal Pictures Vietnam. Kết quả là hot tiktoker với biệt tài lồng tiếng Simon Phan (Phan Hiếu Thảo) giành chiến thắng và được giao lồng tiếng 1 vai phụ trong phim (dự kiến ra rạp ngày 5/7 tới).
|
Phim Những mảnh ghép cảm xúc 2 sắp ra rạp quy tụ nhiều diễn viên lồng tiếng trẻ |
Khi phim không còn trọng “ngôi sao”, những người trẻ ở các “lò” đào tạo lồng tiếng bắt đầu chiếm lĩnh thị trường. Theo đạo diễn Đạt Phi, qua 20 khóa đào tạo của đơn vị, đã có cả trăm bạn trẻ được tham gia lồng tiếng cho các phim hoạt hình nước ngoài chiếu rạp. Cuộc thi Thanh âm diệu kỳ - cuộc thi lồng tiếng đầu tiên tại Việt Nam do Netflix tổ chức - cũng là nguồn cung cấp diễn viên trẻ cho phiên bản Việt. Có một thực tế cần phải thừa nhận là dù không có người nổi tiếng tham gia, bản lồng tiếng Việt vẫn được yêu thích vì cách chuyển âm sáng tạo, đặc biệt nhấn mạnh vào tính hài hước, dùng câu chữ bắt trend. Theo ông Đạt Phi, các studio nước ngoài thường không can thiệp vào cách xử lý này, vì về cơ bản phần chuyển ngữ không làm thay đổi nội dung. Có dự án như phim IF (Những người bạn tưởng tượng) táo bạo thay đổi giới tính diễn viên lồng tiếng. Bản Việt của phim này là phiên bản duy nhất toàn cầu dùng giọng nam (diễn viên lồng tiếng Huy Dũng) cho nhân vật bong bóng Bubble (bản gốc do nữ diễn viên Awkwafina lồng).
Thể loại phim hoạt hình có đóng góp không nhỏ vào thị trường phòng vé Việt. Trong thành công đó, không thể không kể đến công của đội ngũ lồng tiếng trẻ. Thông qua việc “hóa trang giọng nói” của họ, khán giả cảm thấy bộ phim gần gũi hơn. Có người nổi tiếng tham gia hay không nay không còn quan trọng với khán giả Việt, vì các phiên bản Việt thời gian qua luôn làm hài lòng người xem. Sự thay đổi này, suy cho cùng là điều tích cực, vì không phải “ngôi sao” nào cũng có khả năng lồng tiếng. Người được đào tạo chuyên nghiệp vẫn có đất dụng võ hơn.
Hương Nhu