Đạo diễn Nhâm Minh Hiền (phim Hạnh phúc bị đánh cắp): Khán giả đừng đặt mình vào nhân vật

26/03/2025 - 07:48

PNO - Bộ phim dài tập "Hạnh phúc bị đánh cắp" làm lại (remake) từ phim Hàn đang thu hút sự chú ý của khán giả. Càng xem, khán giả càng cảm thấy ức chế với suy nghĩ và hành động của các nhân vật. Báo Phụ nữ TPHCM đã có cuộc trao đổi với đạo diễn Nhâm Minh Hiền về bộ phim này.

Phóng viên: Chỉ còn chưa đầy 20 tập, Hạnh phúc bị đánh cắp (HPBĐC) sẽ kết thúc. Khán giả rất sốt ruột vì tình tiết mãi lòng vòng, anh nói sao về điều này?

Đạo diễn Nhâm Minh Hiền: HPBĐC là phim gia đình, mỗi tập phát sóng như 1 game show, làm theo kiểu drama-day. Nghĩa là mỗi ngày, đạo diễn, biên kịch phải nghĩ cách đưa khán giả vào trò chơi, làm sao cho khán giả thấy bực tức để đón đợi xem tập tiếp. Cách làm trên cũng phù hợp với xu thế lên ngôi của các nền tảng mạng xã hội khi mỗi tập phải có các đoạn nhỏ cao trào để cắt ra phát trên mạng, kích thích người xem, thu hút quảng cáo.

Đạo diễn Nhâm Minh Hiền chỉ đạo trên trường quay
Đạo diễn Nhâm Minh Hiền chỉ đạo trên trường quay

* Xem phim, khán giả khá ức chế với các nhân vật, nhất là bà Chát và Bình An. Anh nghĩ sao?

- Hằng ngày, tôi nhận nhiều lời chửi của khán giả, thậm chí chửi tục. Điều đó đúng ý đồ của ê kíp (cười). Đội ngũ sáng tạo không thiếu thông minh như người xem nghĩ. Khán giả biết sự thật về những mâu thuẫn, hiểu lầm trong phim nhưng nhân vật không biết. Nhân vật chỉ làm theo hoàn cảnh, hiểu biết của họ lúc đó. Khán giả coi rồi đặt mình vào nhân vật nên bực tức khi thấy nhân vật suy nghĩ, hành xử như vậy. Đó là điều bình thường.

Phim Hạnh phúc bị đánh cắp chuyển thể từ phim Jang Bori is here do đài MBC sản xuất phát sóng năm 2014. Bản gốc gây bão khắp châu Á, trong đó có Việt Nam và nhận được hàng loạt giải thưởng danh giá. Bản Việt cũng thành công không kém khi đến nay đã đạt 4 tỉ lượt xem trên các nền tảng trực tuyến. Phim kể về hành trình tìm lại thân phận của cô cháu gái bị thất lạc từ nhỏ trong Đỗ Gia - gia tộc nổi tiếng với nghề thêu áo dài truyền thống. Trong hành trình đó đồng thời diễn ra cuộc chiến ngầm tranh giành quyền đứng đầu gia tộc giữa 2 thế hệ con dâu và cháu gái nhà họ Đỗ.

* Lần đầu làm phim remake, anh có những thay đổi gì so với phim gốc - Jang Bori is here (Sự trở về của Jang Bori)?

- Sau khi biên kịch Thanh Hương viết, tôi và đội ngũ biên tập chỉnh sửa kịch bản thêm 3 lần. Chúng tôi bỏ hẳn tuyến hài của nhân vật ông chú giang hồ sống cùng nhà với bà Chát và Thúy Hạnh vì không phù hợp văn hóa Việt. Khi bỏ nhân vật này, nhân vật người cô “ế” của Trung Quân, Phúc Luân cũng được xử lý hết vai sớm bằng cách để nhân vật xuất ngoại kiếm chồng. Ngoài đời, diễn viên Thủy Phạm vào vai người cô không may gặp tai nạn giao thông qua đời chỉ 3 ngày sau khi hết vai. Bản Việt làm rõ hơn động cơ của bà Chát, điều chỉnh tính cách nhân vật bé Bình Xuyên trẻ con, ngây thơ hơn so với bản Hàn.

* Bản Hàn làm về nghề may hanbok, bản Việt tôn vinh nghệ thuật thêu tay truyền thống, vì sao anh có sự lựa chọn này?

- Kịch bản gốc thông qua công việc may hanbok chuyển tải sự khéo léo của đôi tay các nghệ nhân. Nếu chỉ làm về nghề may áo dài sẽ không chuyển tải được điều đó vì không ai may áo dài bằng tay, vì vậy tôi kết hợp nói về nghề thêu áo dài và thêu tranh thủ công. Quá trình làm đạo cụ, trang phục trong phim rất vất vả, kỳ công. Phim có sự giúp đỡ của đơn vị tranh thêu XQ. Đoàn phim phải thuê nghệ nhân thực hiện các mảnh vải thêu dang dở để diễn viên thêu tiếp ghi hình. Sản phẩm thêu tay XQ giá thành không rẻ, có những đạo cụ, trang phục giá rất đắt đỏ. Chẳng hạn bức tranh thêu 3D đặt trong phòng khách nhà Đỗ Gia mà nhân vật Bảo Quỳnh lúc nhỏ hay ngắm có giá lên đến cả tỉ đồng.

Phim Hạnh phúc bị đánh cắp thu hút 4 tỉ lượt xem nhờ nội dung lôi cuốn và dàn diễn viên hợp vai
Phim Hạnh phúc bị đánh cắp thu hút 4 tỉ lượt xem nhờ nội dung lôi cuốn và dàn diễn viên hợp vai

* Ngoài trang phục, đạo cụ được đầu tư tốn kém và đem lại hiệu quả, dàn diễn viên trong phiên bản Việt cũng được đánh giá cao về ngoại hình lẫn diễn xuất. Anh đã chọn họ như thế nào?

- Gần như dàn diễn viên thuộc tuyến trẻ như Thuận Nguyễn, Bích Ngọc, Steven Nguyễn, Dũng Bino và các diễn viên nhí Dâu Tây, Như Quỳnh do tôi chọn đều trùng khớp với ý của nhà sản xuất. Về tuyến trung niên, cần dành lời khen khi nhà sản xuất “chịu chơi” mời được nhiều gương mặt tên tuổi như Nghệ sĩ nhân dân Lan Hương, Nghệ sĩ ưu tú (NSƯT) Hạnh Thúy, NSƯT Trương Minh Quốc Thái, Hồng Ánh, Ngọc Lan, Đại Nghĩa. Có sự thay đổi diễn viên giờ chót là Lê Lộc không thể đảm nhận vai July vì kẹt lịch nên thay bằng Tú Tri.

* Phim sở hữu dàn diễn viên tên tuổi nhưng khán giả cảm thấy tiếc khi ê kíp chọn hình thức lồng tiếng thay vì thu tiếng trực tiếp…

- Phim ghi hình gần 8 tháng ở Đà Lạt. Khí hậu lạnh khiến giọng nói của diễn viên dễ bị ảnh hưởng. Một người bị viêm họng thôi là bể lịch, gây tốn kém, rủi ro cao. Dàn diễn viên quần chúng tham gia những vai như công an, bảo vệ được chọn tại địa phương có chất giọng đặc trưng trong khi các diễn viên của phim có người nói giọng Bắc, người giọng Nam... Do đó, nếu giữ tiếng gốc khi lên phim sẽ bị lộn xộn nên từ đầu, đoàn xác định sẽ lồng tiếng. Ngoài ra, phim cũng ghi hình bối cảnh ngoài trời nhiều, khó đảm bảo cho việc thu tiếng trực tiếp. Trong phim chỉ có Hồng Ánh, NSƯT Hạnh Thúy, Trung Dũng, Cát Tường, Thuận Nguyễn tự lồng tiếng, còn lại các diễn viên khác có người “nói thay”.

* Phim sắp đi đến hồi kết, anh có thể tiết lộ thêm về những tình tiết hấp dẫn sắp tới, nhất là cái kết dành cho các nhân vật chính?

- Sắp tới sẽ có những tình huống bất ngờ khi Hoài Trí bị tấn công và Phúc Luân sẽ cứng rắn hơn so với bản Hàn. Sự trở về của Bình An sẽ có nhiều cảm xúc hơn và khó khăn hơn. Nhân vật Thiên Nga sẽ có kết vai đời thường hơn bản gốc và không áp đặt như bản gốc còn kết vai của bà Chát sẽ độc đáo. Sự trừng phạt lớn nhất cho những tội lỗi bà Chát và Thiên Nga gây ra là họ phải… sống không bằng chết.

* Xin cảm ơn anh.

Hương Nhu (thực hiện)

 

news_is_not_ads=
TIN MỚI